1 ENTONCES vinieron a Jesús de Jerusalem escribas y fariseos, que le dijeron:
Entonces (ver com. 3:13) no significa necesariamente en el momento justo antes mencionado (14:34-36), pero naturalmente se entiende así, a menos que haya prueba de lo contrario, lo cual no es el caso aquí.
Escribas y fariseos , el orden común, fue fácilmente insertado por los copistas en lugar de
Fariseos y escribas , el texto correcto.
Provenientes de Jerusalén , fue, de igual manera, cambiado a
que eran de Jerusalén , insertando un artículo aparentemente necesario. Jerusalén era la sede de las grandes escuelas, así como del culto en el templo, y allí se congregaban los hombres más eminentes; Por lo tanto, en Galilea se consideraba a estas personas con especial reverencia. El objetivo de su visita puede haber sido en parte satisfacer la curiosidad acerca de Jesús, excitada por los relatos de la Pascua, y en parte evitar que adquiriera demasiada influencia en Galilea. No es improbable que fueran enviados como delegación para observar a Jesús, como después en Lucas 11:54, y aún más tarde en Mateo. 22: 15; comp. 12:24 (Marcos 3:22), y la delegación enviada a Juan el Bautista. (Juan 1:19, 24.) En cuanto a los fariseos, ver com. 3:7; y en cuanto a los escribas, en 2:3, comienzan por censurar, no a Jesús mismo, sino a los discípulos. (Comp. en 9:14.) Probablemente en una ocasión posterior, el mismo Jesús suscitó la misma queja. (Lucas 11:38.) [Traducción automática de la obra de Broadus]
2 ¿Por qué traspasan tus discípulos la tradición de los antiguos? pues no se lavan las manos cuando comen pan.
La tradición de los mayores . La palabra traducida “tradición” significa aquello que se transmite o se da de uno a otro. A veces Pablo lo aplica a las enseñanzas que él entregó a las iglesias para su observancia. (2 Tes. 2:15; 3:6; 1 Cor. 11:2.) Pero aquí y en Gá. 1:14; Col. 2:8, denota cosas transmitidas de generación en generación, que es lo que queremos decir con la palabra latina similar tradición. Una de las evasivas favoritas de los polemistas católicos romanos es confundir estos dos sentidos del término. La palabra “ancianos” aquí no significa funcionarios, sino los hombres de tiempos pasados. (Heb. 11:2; y comp. Mateo 5:21.) La inmensa masa de tradiciones que tanto reverenciaban los judíos posteriores, consideraban que consistía en parte en leyes orales dadas por Moisés, además de la ley escrita, que se supone que se hace referencia a ellos en Deut. 4:14; en parte de decisiones tomadas de vez en cuando por los jueces (Deut. 17:9 ss.), y que se convirtieron en precedente y autoridad; y en parte de las explicaciones y opiniones de eminentes maestros, dadas individualmente o a veces por votación de asambleas. Estas tradiciones orales continuaron acumulándose después de la época de Cristo hasta que quedaron escritas en la Mishná y sus comentarios. (Ver com. 3:7.) Toda la nación los tenía en alta estima, excepto los saduceos. De hecho, algunos los consideraban más importantes que la ley escrita. El Talmud de Jerusalén dice: “Las palabras de los escribas son más hermosas que las palabras de la ley; porque las palabras de la ley son pesadas y ligeras, pero todas las palabras de los escribas son pesadas”. Y el Talmud en alguna parte declara que es un crimen mayor “transgredir las palabras de la escuela de Hillel” que la ley. Así también: “Hijo mío, atiende a las palabras de los escribas más que a las palabras de la ley”. En este, como en tantos aspectos, el judaísmo ha influido en el cristianismo de la Iglesia de Roma, que enseña la observancia de numerosas tradiciones que supuestamente provienen de los primeros tiempos, y algunas de ellas de los apóstoles, aunque a menudo violan directamente el espíritu, e incluso el carta, de las Escrituras. También entre los protestantes hay a veces mayor solicitud por la observancia de las costumbres que de las Escrituras; porque se pone más énfasis en “el gobierno de la iglesia” que en la ley de Dios. No se lavan las manos. Vale la pena distinguir varias palabras griegas que nuestras versiones en inglés traducen como “lavar”. (1) Nipto, usado sólo para lavar alguna parte del cuerpo, como la cara, manos, pies; encontrado en 6:17; 15:2 (Marcos 7:3); 27:24 (compuesto); Juan 9:7; 13:5, 14; 1 Timoteo 5:10. (2) Brecho, mojar, humedecer, rociar y, por tanto, comúnmente llover; encontrado en Lucas 7:38, 44. (3) Pluno, usado especialmente para lavar ropa y cosas similares; encontrado en Lucas 5:2; Apocalipsis 7:14. (4) Louo, bañarse o lavar todo el cuerpo; que se encuentra en Juan 13:10, “el que está bañado (louo), no necesita sino lavarse (nipto) los pies”; también en Hechos 9:37; 16:33; 22:16 (compuesto); 1 Cor. 6:11 (compuesto); Heb. 10:22; 2 mascotas. 2:22; Apocalipsis 1:5, y un sustantivo derivado de él en Ef. 5:26; Teta. 3:5. (5) Baptizo, sumergir, mojar (ver com. 3:6), se traduce como lavado en Marcos 7:4; Lucas 11:38, y un sustantivo derivado de él en Marco 7:4; Heb. 9:10, en todos los lugares la idea es la de inmersión. Marcos, que escribió especialmente para lectores gentiles, se detuvo aquí (7:3 ss.) para dar detalles sobre las escrupulosas y elaboradas purificaciones del singular pueblo judío [1].
[1] La ley requería purificaciones frecuentes y a veces muy completas, como bañar a la persona y, en algunos casos, lavar camas, sillas de montar y vasijas de todo tipo, excepto la loza, que debía romperse (Levítico, cap. 15). , los términos hebreos no muestran cómo debía realizarse este lavado de vasijas, etc., pero en Levítico 11:32 deben “ponerse en agua”; comp. “diversos bautismos (inmersiones)”, heb. 9:10. Los escrupulosos judíos posteriores a menudo adoptaron esta purificación más completa incluso cuando no la exigía la ley (ver Judit 12:7; Ecclus. 31:30 y numerosas instrucciones en el Talmud). Con esto concuerda la afirmación de Marcos de que cuando vienen “del mercado, excepto que se sumergen, no comen”, lo que puede significar sumergir sus manos para lavarse bien, a diferencia del modo más simple de lavarse las manos cuidadosamente descrito en el Talmud, pero más probablemente signifique sumergirse. Así, en Mishna Chagiga, 2, 5, dos autoridades judías recientes difieren en cuanto a si “mojar” significa lavarse las manos sumergiéndolas (Wünsche, y así Edersh.), o tomar un baño (Schwab, tr. de Talm. Jerus. ). Aquellos que no pueden creer que en tales circunstancias sumergirían a toda la persona podrían leer a Heródoto II, 47, quien dice que si algún egipcio “toca a un cerdo al pasar con sus ropas, va al río y se sumerge (bapto) en él.” Algunos estudiantes o copistas de los primeros cristianos, al no comprender esta escrupulosidad judía, cambiaron baptisontai, “sumergirse”, por rantisontai, “rociarse”; porque aunque se encuentra en ℵ B, nueve cursivas, y en el difunto Padre Euthym., esto es obviamente una corrección para evitar una dificultad, como también lo es la omisión de “sofás” al final de Marcos 7:4 por ℵ BL Δ, tres cursivas, Meuph. ¿Cómo puede alguien explicar la inserción de “sofás” y el cambio de “rociar” a “sumergir”? La cuestión aquí no es el uso tradicional o el mero modo de realizar una ceremonia, sino el principio de estricta obediencia a un mandato divino.Los rabinos intentaron respaldar este ceremonial de lavado de manos antes de comer en Lev 15:11. Surgió muy naturalmente, junto con el lavado similar después de la comida, del hecho de que los antiguos habitualmente comían con los dedos. Hasta un período posterior, algunas personas practicaban un tercer lavado durante la comida. La Mishná (Berajot 8, 1) menciona una diferencia entre Hillel y Shamai en cuanto a si uno debe lavarse las manos antes o después de llenar los vasos. El Talmud muestra que lavarse las manos se consideraba una cuestión de gran importancia. Algunos rabinos declaran que descuidarlo es tan malo como el libertinaje u otros crímenes graves. Uno dijo: “Es mejor recorrer cuatro millas hasta el agua que incurrir en culpa por descuidar el lavado de manos”; y se cuenta una historia del famoso rabino Akiba que cuando fue encarcelado, y al verse reducida su ración de agua, tomó la poca que había para lavarse las manos antes de comer, en lugar de beberla, diciendo que prefería morir antes que transgredir las instituciones. de sus antepasados. [Traducción automática de la obra de Broadus]
3 Pero él respondiendo, les dijo: Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Mateo 15:3-6 . Antes de pasar al gran principio (Mateo 15:11) involucrado en su justificación de los discípulos por descuidar el lavado de manos, nuestro Señor responde a los fariseos y escribas su acusación de “transgresión”. (Compárese con el argumento ad hominem en Mateo 12:27) ¿Por qué también vosotros transgredéis , y no una mera tradición de hombres, sino el mandamiento de Dios por ( a causa de ) vuestra tradición ? “Por vuestra tradición” no traduce correctamente el griego. Habían dicho ‘la tradición de los mayores’, pero él simplemente dice tu tradición; cualquiera que fuera su origen, ahora lo estaban convirtiendo en ocasión de transgredir la ley de Dios. Esta acusación lo demuestra con un ejemplo, no relacionado con el lavado de manos u otras purificaciones, sino extraído de un deber sumamente sagrado, como lo reconoce la gente. humanidad, y se unieron a un mandato peculiarmente solemne (Efesios 6:2) de la ley de Dios. Nuestro Señor mismo declaró (Mateo 10:37 Lucas 14:26) que su servicio está por encima del deber filial; pero (Plumptre) reclamó autoridad sobrenatural, que los escribas no reclamaron. Porque Dios dijo , la lectura verdadera, fue fácilmente cambiada por los copistas a Dios ordenó, diciendo , porque ‘el mandamiento’ acababa de ser mencionado. La primera cláusula está citada de Éxodo 20:12, la segunda de Éxodo 21:17, ambas tomadas del Sept., y traduciendo correctamente al hebreo. La segunda fue introducida para mostrar que este mandato que prácticamente anularon era uno de los más altos. importancia, ya que la pena por su violación, entre los hebreos, era la muerte sin falta. Compare un lenguaje muy fuerte sobre el tema en Deuteronomio 27:16 Proverbios 20:20, Proverbios 30:17. El que maldice ; habla mal de , o ‘insulta’, es la traducción exacta; ‘maldiciones’ sería una palabra griega diferente. El hebreo significa principalmente “menospreciar”, “menospreciar” y, derivativamente, “maldecir”. Entonces el mandato es muy amplio. Que muera de muerte , o mejor, que muera seguramente (margen Rev. Ver.), siendo la forma de expresión muy utilizada en el Antiguo Testamento, y a menudo denotando la certeza que la severidad del castigo. La conexión aquí muestra que debemos honrar a los padres no sólo con nuestros sentimientos sino con nuestros actos; vea usos similares de “honor” en Proverbios 8:9; 1 Timoteo 5:3. Y los judíos reconocieron este deber. Eclesiástico 8:8, “Honra a tu padre y a tu madre tanto de palabra como de obra”; Talmo. Jerús.: “Un hijo está obligado a alimentar a su padre, sí, a mendigar por él”. El caso aquí supuesto es el de un padre necesitado que necesita ayuda del hijo, pero éste la rechaza por motivos justificados por la tradición. Pero decís , ‘vosotros’ se expresa en el original y, por lo tanto, es fuertemente enfático. Es una mala posición para los hombres, cuando lo quedecir es directamente opuesto a lo que Dios dice. Por cualquier cosa (o aquello con lo que ) podrías ser (haber sido) beneficiado por mí , es una expresión general, que cubre todo tipo de casos, y se encuentra a menudo en el Talmud (Lf., Edersheim) en conexión con este mismo tema. es un regalo, o quizás “que sea un regalo”, ya que el griego no tiene cópula. ‘Un regalo’ evidentemente significa un regalo a Dios, y Marcos (Marcos 7:11) presenta la palabra hebrea Corbán, que el Talmud muestra que estaban acostumbrados a emplear en tales casos, denotando una ofrenda, cualquier cosa dedicada a Dios o donada para el uso del templo. El Peshito tiene la misma palabra en Mateo, y se usa en Mateo 27:6 para denotar el ‘tesoro’, el agregado de todas esas ofrendas. Si el padre o la madre de un hombre quisiera algún artículo suyo, podría ser comida o ropa, o lo que no sea, podría simplemente decir, Corbán, es un regalo, una cosa consagrada a Dios (compárese Levítico 27:9, Levítico 27 :16) y entonces, según las reglas tradicionales, no sólo tenía la libertad de ocultárselo a su padre, sino que estaba solemnemente obligado a hacerlo. La Mishná (“Votos”, 9, 1) habla de una discusión anterior sobre si un voto podía anularse por respeto a los padres, y todos los rabinos, menos uno, declararon negativamente. Los judíos llegaron a esta conclusión argumentando que los votos, como respetaban a Dios, eran más importantes que las cosas pertenecientes a los hombres; y de ahí que dedicar algo a Dios fuera suficiente para dejar de lado la obligación más elevada, incluso la que uno tiene con los padres. Aquí había un principio correcto, del que se abusaba mucho en la aplicación. Aprendemos del Talmud, que tiene abundantes instrucciones sobre este tema, que un hombre no estaba obligado, después de decir Corbán, a dedicar el artículo en el templo, sino que podía conservarlo indefinidamente para su propio uso, o podía dárselo a alguien. otra persona, sólo que no a la que tenía en mente cuando hizo el voto. Por lo tanto, Corbán podría decirse sólo por el momento, como excusa para retener; y con personas tan ‘amantes del dinero’ como los fariseos (Lucas 16:14), a menudo se abusaría vergonzosamente de la licencia así ofrecida. Aún más; Del Talmud se desprende que un hombre no sólo podría decir Corbán con referencia a cualquier objeto en particular, sino que podría decirlo de una vez por todas, aplicándolo a todo lo que posee, y que una palabra dicha con pasión o avaricia haría imposible que alguna vez debería hacer algo por la persona en cuestión, aunque fuera su pariente. Se nos habla de un hijo en Bethorón que había hecho tal voto contra su padre, y luego deseó suplir las necesidades del padre, donando su propia casa y comida a un amigo con la condición de que su padre compartiera la cena; pero el amigo inmediatamente declaró que la casa y la comida eran sagradas para el cielo, por lo que el plan fracasó. Mishná (“Votos”, 5, 6). El Talmud menciona varios expedientes ingeniosos para evadir Corbán y otros votos, cuando uno cambia de opinión posteriormente. Varios Padres afirmaron que un acreedor judío podía obligar a un deudor feo diciéndole “lo que me debes es Corbán”, y por eso tenía que pagarlo, como una deuda con Dios. De todo esto vemos cuán monstruosas eran las prácticas a las que nuestros. Señor se refería. Es lamentable pensar que han rivalizado con las enseñanzas de los jesuitas modernos.
Hay algunas dificultades en cuanto al texto griego y el significado en la última parte de Mateo 27:5 y Mateo 27:6. El texto mejor sustentado produce más naturalmente el significado dado por Rev. Ver. (ver Moulton en Winer, p. 750); es decir, tú, según tu tradición, virtualmente dices que cuando él ha hecho este voto de una vez por todas, no debe honrar a su padre.[1] El ‘no’ es un fuerte doble negativo. Si se retiene ‘y’, entonces se debe suministrar algo silenciosamente. Pero no puede ser como en Com. Ver., porque el “honor” es ciertamente futuro. De alguna manera debe ser así: quien dice a su padre o a su madre: “Lo que yo podría haberte aprovechado se lo he dado a Dios”, no está obligado por la ley, sino que debe observar su voto con preferencia; (compárese Marco 7:12) lo que sigue da la consecuencia, ‘y (así) no honrará a su padre’, como la ley le exige que haga. El pensamiento general es el mismo en ambas interpretaciones. ¿Habéis anulado la palabra autorizada de Dios, y no simplemente la transgredisteis (Mateo 15:3)?—Una práctica algo similar a este voto corbán de los judíos existía anteriormente en las Islas Sandwich. Barnes: “Los jefes y sacerdotes tenían el poder de dedicar cualquier cosa al servicio de los dioses diciendo que era tabú , es decir , consagrado al servicio de la religión; y no importa quién hubiera sido el propietario, entonces no podría ser apropiado para ningún otro uso”. De este uso polinesio proviene nuestra palabra tabú, prohibir toda relación sexual con una determinada persona o el uso de una determinada cosa.
[1] ‘Y’ se omite en א B, C, D, algunos otros manuscritos y varias versiones. El motivo de la duda es que “y” es una lectura difícil . Pero el verbo “honrar” claramente debería estar en tiempo futuro, como lo dan casi las mismas autoridades, y no en subjuntivo, como en el texto griego común. El futuro de indicativo después de o yo no es clásico, aunque no es infrecuente en el griego posterior, por lo que los copistas lo cambiarían fácilmente al subjuntivo clásico regular, como en muchos otros lugares. (Compárese con Mateo 26:35 y vea Buttm, p. 213.) De esta manera, ‘honor’ llegó a las mismas formas ‘decir’, y entonces a un copista se le podría ocurrir fácilmente que estas deberían estar conectadas por ‘y, ‘ ‘Cualquiera que diga… y no honre.’ Así, el texto de las autoridades más antiguas da cuenta de las otras lecturas. ‘O su madre’ (Mateo 15:6) es omitido por א B, D y el siríaco antiguo. La adición de esta cláusula sería sugerida instantáneamente por las frases anteriores a (Mateo 15:4 sig.), mientras que no podemos imaginar ninguna razón para su omisión si estuviera originalmente presente. De la misma manera, ‘la palabra’ leída por B, D y un corrector de א, y por muchas versiones tempranas y algunos Padres fácilmente se cambiaría por ‘el mandamiento’, para adaptarse a Mateo 15:3, y esto puede tener ha sido cambiado a ‘la ley’, leída en varios documentos ( margen Rev. Ver.), porque el segundo dicho en Mateo 15:4 no es parte del Decálogo. [Traducción automática de la obra de Broadus]4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y, El que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 Mas vosotros decís: El que dijere al padre o a la madre: Es ofrendado a Dios aquello en que tú pudieras ser servido por mí;
Pero decís, ‘vosotros’ se expresa en el original, fuerte y enfáticamente. Es una mala posición que ocupan los hombres cuando lo que dicen se opone directamente a lo que dice Dios. Por cualquier cosa (o aquello con lo que) podrías ser (haber sido) beneficiado por mí , es una expresión general, que cubre todo tipo de casos, y se encuentra a menudo en el Talmud (Lf., Edersh.) en conexión con este mismo tema. es un regalo, o tal vez que sea un regalo, ya que el griego no tiene cópula. Un regalo evidentemente significa un regalo a Dios, y Marcos (7:11) presenta el heb. palabra Corban, que el Talmud muestra que estaban acostumbrados a emplear en tales casos, denotando una ofrenda, cualquier cosa dedicada a Dios o donada para el uso del templo. El Peshito tiene la misma palabra en Mateo, y se usa en Mateo 27:6 para denotar el “tesoro”, el agregado de todas esas ofrendas. Si el padre o la madre de un hombre quisiera algún artículo suyo (puede ser comida o ropa, o lo que sea), podría simplemente decir: Corbán, es un regalo, una cosa consagrada a Dios (comp. Levítico 27:9,16). ), y entonces, según las reglas tradicionales, no sólo tenía la libertad de ocultárselo a su padre, sino que estaba solemnemente obligado a hacerlo. La Mishná (“Votos”, 9,1) habla de una discusión anterior sobre si un voto podía anularse por respeto a los padres, y todos los rabinos, menos uno, declararon negativamente. Los judíos llegaron a esta conclusión argumentando que los votos, como respetaban a Dios, eran más importantes que las cosas pertenecientes a los hombres; y de ahí que dedicar algo a Dios fuera suficiente para dejar de lado la obligación más elevada, incluso la que uno tiene con los padres. Aquí había un principio correcto, del que se abusaba mucho en la aplicación. Aprendemos del Talmud, que tiene abundantes instrucciones sobre este tema, que un hombre no estaba obligado, después de decir Corbán, a dedicar el artículo en el templo, sino que podía conservarlo indefinidamente para su propio uso, o podía dárselo a alguien. otra persona, sólo que no a aquellos que tenía en mente cuando hizo el voto. Por lo tanto, Corbán podría decirse sólo por el momento, como excusa para retener; y con personas tan “amantes del dinero” como los fariseos (Lucas 16:14), a menudo se abusaría vergonzosamente de la licencia así ofrecida. Aún más; Del Talmud se desprende que un hombre no sólo podría decir Corbán con referencia a cualquier tema en particular, sino que podría decirlo de una vez por todas, aplicándolo a todo lo que posee, y que una palabra dicha con pasión o avaricia haría imposible que alguna vez debería hacer algo por la persona en cuestión, aunque fuera su pariente. Se nos habla de un hijo en Bethorón que había hecho tal voto contra su padre, y luego deseó suplir las necesidades del padre, donando su propia casa y comida a un amigo con la condición de que su padre compartiera la cena; pero el amigo inmediatamente declaró que la casa y la comida eran sagradas para el cielo, por lo que el plan fracasó. Mishná (“Votos”, 5,6). El Talmud menciona varios expedientes ingeniosos para evadir Corbán y otros votos, cuando uno cambia de opinión posteriormente. Varios Padres afirmaron que un acreedor judío podía obligar a un deudor feo diciéndole que lo que me debes es Corbán, y por eso tenía que pagarlo, como una deuda con Dios.
Hay algunas dificultades en cuanto al texto griego y el significado en la última parte de los v.5 y v.6. El texto mejor respaldado produce más naturalmente el significado dado por Rev. Ver. (ver Moulton en Winer, p.750); es decir, tú, según tu tradición, virtualmente dices que cuando él ha hecho este voto de una vez por todas, no debe honrar a su padre [1]. El ‘no’ es un fuerte doble negativo. Si se retiene ‘y’, entonces se debe suministrar algo silenciosamente. Pero no puede ser como en Com. Ver., porque el “honor” es ciertamente futuro. Debe ser así de alguna manera: cualquiera que diga a su padre o a su madre que lo que podría haberte aprovechado es dado a Dios, no está obligado por la ley, pero debe observar su voto con preferencia (comp. Marcos 7:12). ); lo que sigue da la consecuencia, ‘y (así) no honrará a su padre’, como la ley le exige que haga. El pensamiento general es el mismo en ambas interpretaciones.
[1] ‘Y’ se omite en ℵ B, C, D, algunos otros manuscritos y varias versiones. El motivo de duda es que “y” es la lectura difícil. Pero el verbo ‘honrar’ claramente debería estar en tiempo futuro, como lo dan casi las mismas autoridades, y no en subjuntivo, como en el texto griego común. El futuro de indicativo después de mí no es clásico, aunque no es infrecuente en el griego posterior, por lo que los copistas lo cambiarían fácilmente al subjuntivo clásico regular, como en muchos otros lugares. (Comp. 26:35, y ver Buttm., p. 213.) De esta manera, ‘honrar’ adquirió la misma forma que ‘decir’, y entonces a un copista se le podría ocurrir fácilmente que ambos deberían estar conectados por ‘ y’ cualquiera que dijere… y no honrare. Así, el texto de las autoridades más antiguas da cuenta de las otras lecturas. ‘O su madre’ (v.6) se omite en ℵ B, D y siríaco antiguo. La adición de esta cláusula sería instantáneamente sugerida por las frases anteriores (v.4s), mientras que no podemos imaginar ninguna razón para su omisión si estuviera originalmente presente. De la misma manera, ‘la palabra’ leída por B, D y un corrector de ℵ, y por muchas versiones tempranas y algunos Padres fácilmente se cambiaría por ‘el mandamiento’, para adaptarse al v.3, y esto puede haberse cambiado a ‘la ley’, leída en varios documentos (margen Rev. Ver.), porque el segundo dicho en el v.4 no forma parte del Decálogo. [Traducción automática de la obra de Broadus]6 no honrará más a su padre o a su madre. Así habéis invalidado la palabra de Dios por vuestra tradición.
¿Habéis invalidado la palabra autorizada de Dios, y no simplemente la transgredisteis (v.3)? Una práctica algo similar a este voto corbán de los judíos existía anteriormente en las Islas Sandwich. Barnes: “Los jefes y sacerdotes tenían el poder de dedicar cualquier cosa al servicio de los dioses diciendo que era tabú, es decir, consagrado al servicio de la religión; y no importa quién hubiera sido el propietario, entonces no podría ser apropiado para ningún otro uso”. De este uso polinesio proviene nuestra palabra tabú, prohibir toda relación sexual con una determinada persona o el uso de una determinada cosa. [Traducción automática de la obra de Broadus]
7 ¡Hipócritas! ¡admirablemente profetizo de vosotros Isaías, diciendo:
Mateo 15:7-9 . Hipócritas , ver “Mateo 6:2”. Fingían gran devoción a Dios e insistían enérgicamente en las apariencias de su servicio, mientras que en el fondo no lo amaban e incluso estaban dispuestos a dejar de lado sus mandatos expresos por el bien de sus tradiciones. Las personas a las que se dirigió especialmente eran de Jerusalén (Mateo 15:1) y se dice que uno de los primeros rabinos dijo que “hay diez partes de hipocresía en el mundo, nueve en Jerusalén y una en todo el mundo”. Este parece ser el primer caso en el que nuestro Señor denuncia abiertamente a los fariseos, como lo encontraremos haciendo a menudo en el futuro. Las fuertes denuncias de Lucas 11-12 están mucho mejor situadas en un período posterior, según el arreglo armónico de Wieseler, seguidas por la “Sinopsis” de Tischendorf y el “Harm” de Clark. (Compárese con Mateo 12:22) Bueno , es decir , finamente, acertadamente, con admirable idoneidad, (compárese con Mateo 13:14) Sin embargo, nuestro Señor no dice simplemente que encuentra las palabras de Isaías a sus contemporáneos exactamente aplicables a estas personas, y él mismo hace la solicitud, pero dice: Bien profetizó Isaías acerca de vosotros . Isaías habló directamente a los hombres de su tiempo, pero sus palabras también fueron diseñadas por el Espíritu de inspiración para referirse a los contemporáneos del Mesías. Para ‘Isaías’, en lugar de la forma griega modificada Esaías, ver “Mateo 1:2”. La cita es de Isaías 29:13. Las palabras en el texto griego común, se acerca a mí con su boca y no son genuinas aquí, sino que fueron agregadas en septiembre.[1] Mateo cita del libro de septiembre. como lo hace con mayor frecuencia, y aquí en Isaías 29:9 se aleja considerablemente del hebreo, que dice, “y su temor hacia mí es mandamiento de hombres, (una cosa) enseñada”, es decir., su piedad es simplemente una lección que han aprendido de los hombres, y no algo aprendido de la palabra de Dios y conforme a ella. tiene, “pero en vano me honran, enseñando preceptos de hombres y enseñanzas”. (En cuanto a la diferencia entre hebreo y Septuaginta, compárese con Toy.) Mateo y Marcos (Marcos 7:7) han modificado ligeramente la Septuaginta para ‘enseñar enseñanzas (que son) preceptos de hombres’. Esto no sólo mejora la fraseología del Sept., sino que resalta el pensamiento del profeta con una claridad que no se lograría con una traducción literal del hebreo, ya que Isaías quiere distinguir entre una adoración a Dios enseñada por hombres y aquella que es de acuerdo a la enseñanza de la palabra de Dios. En cuanto a citar a septiembre. en lugar de hebreo, ver “Mateo 3:3”; y en cuanto a los cambios verbales para resaltar el sentido más claramente, cf. Mateo 2:6. Para conocer las diferentes palabras traducidas como ‘enseñanza’, consulte “Mateo 7:28”. En lugar de mandamientos, Rev. Ver. aquí usa ‘preceptos’ (como en Tyn., Cram, Gen.), porque la palabra griega es algo diferente de la de Mateo 7:3, aunque sustancialmente equivalente. En vano, es decir , no es agradable a Dios, ni provechoso para uno mismo. Así, en la actualidad muchas personas afirman tener una autoridad divina para ideas y prácticas que son simplemente de origen humano (compárese con Mateo 15:2). No sólo no tenemos la obligación de conformarnos a ellos, sino que es nuestro deber oponernos a ellos siempre que tiendan a violar o descuidar los mandamientos de Dios. También debe recordarse que nuestra naturaleza humana común es muy propensa a concentrarse en las formas de la religión y descuidar su espíritu; honrar a Dios con los labios, mientras el corazón está lejos de él.
[1] Faltan en casi todas las primeras versiones, en los primeros manuscritos griegos y en muchas citas patrísticas. Para ampliar una cita incorporando algo más del mes de septiembre. Era una forma muy común y natural de alterar las copias. La cláusula no puede haber sido omitida en Matt. a modo de asimilación a Marcos, porque eso habría llevado más bien a su inserción en Marcos, según la costumbre de los copistas. Añadir MSS. del septiembre omitir esta cláusula, tal vez a modo de adaptación a los Evangelios.mat8 Este pueblo con los labios me honra; pero su corazón lejos está de mí;
9 mas en vano me rinden culto, enseñando doctrinas que son preceptos de los hombres!
En vano, es decir, no es aceptable a Dios, ni provechoso para ellos mismos. Así, hoy en día muchas personas reclaman una autoridad divina para ideas y prácticas que son simplemente de origen humano (comp. del v.2). No sólo no tenemos la obligación de conformarnos a ellos, sino que es nuestro deber oponernos a ellos siempre que tiendan a violar o descuidar los mandamientos de Dios. También debe recordarse que nuestra naturaleza humana común es muy propensa a concentrarse en las formas de la religión y descuidar su espíritu; honrar a Dios con los labios, mientras el corazón está lejos de él. [Traducción automática de la obra de Broadus]
10 ¶ Y llamando a sí al pueblo, les dijo: Oíd y entended:
10f. Cuando respondió a ellos mismos su pregunta (v.3), no fue con el propósito de evitar una respuesta, y ahora proclama públicamente un principio que va al meollo del asunto.
Llamó (a él) a la multitud, o muchedumbre, la masa del pueblo, a diferencia de los fariseos y escribas, que lo habían rodeado. Deseaba que todos oyeran lo que estaba a punto de decir; y, de hecho, la multitud tenía más probabilidades de recibirlo que los demás, ya que era menos prejuiciosa y sofisticada.
Escuche y comprenda. Era algo importante y exigía una cuidadosa consideración. Los discípulos en ese momento la llamaron una
‘parábola’ (v.15), sin embargo, ahora no estaba empleando expresiones oscuras como juicio (13:13), sino con gran deseo de que todos (Marcos 7:14) entendieran. Y no sólo deben oír, sino comprender; porque no recitará decisiones y opiniones de los antiguos, como lo hacían los escribas, sino que hablará por su propia autoridad (7:29), directamente al entendimiento y a la conciencia del pueblo. [Traducción automática de la obra de Broadus]
11 No lo que entra por la boca contamina al hombre, sino lo que sale de la boca; esto es lo que contamina al hombre.
Contamina a un (
el )
hombre ,
es decir , al hombre involucrado en cualquier caso particular. Entonces en la segunda cláusula, y en Mateo 15:18, Mateo 15:20. Tyn., Cran y Gen. dan el artículo en Mateo 15:11 y Mateo 15:18, pero no en Mateo 15:20; King James lo da sólo en Mateo 15:18. La palabra traducida ‘contamina’ es literalmente, hace común. Algunos tipos de alimentos estaban especialmente apartados, como los únicos apropiados para el pueblo elegido de Dios, y por lo tanto eran, en cierto sentido, sagrados, siendo todas las demás cosas “comunes”; (Hechos 10:14) que un israelita participara de estas cosas prohibidas destruiría su exclusividad, lo haría común. De ahí que “hacer común” pasó a significar profanar, contaminar. Este dicho de Jesús fue para los judíos en el más alto grado sorprendente, paradójico y revolucionario. (compárese con Mateo 12:8) Vieron de inmediato que se aplicaba no solo al lavado de manos, sino a todo el asunto de los alimentos limpios e inmundos, y esto les pareció una de las partes más vitales de la ley. Entonces no sabían qué hacer con el dicho: “No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre, sino lo que sale de ella”. Los fariseos tropezaron ante tal dicho, no pudieron admitir la misión divina de quien lo decía (Mateo 15:12)
y ni siquiera los discípulos lograron entenderlo. (Mateo 15:15 sigs.) Ceremonialmente, varias cosas se contaminaban al entrar en la boca; pero esto sólo estaba diseñado para representar la idea de contaminación moral, mientras que la gran masa de judíos, por muy escrupulosos que fueran con la pureza representativa, eran descuidados con la pureza interior. Nuestro Señor, por tanto, con este dicho dirige la atención a la impureza interna y real. Aquí, como con referencia al sábado (Mateo 12:1 ss.) y a tantos puntos en el Sermón del Monte, está guiando a la gente a puntos de vista más profundos y espirituales de la moralidad que la ley diseñó enseñar. y por tanto no derogar ni corregir, sino ‘completar’ la ley. (Mateo 5:17.) Sus enseñanzas sí prepararon el camino para dejar de lado las ceremonias de la ley, pero esto sólo desarrollándolas hasta convertirlas en algo más elevado. En consecuencia, no deroga las instrucciones mosaicas sobre los alimentos inmundos, sino que establece un principio general que se aplica al punto en cuestión (Mateo 15:20) y que realmente cubre todo el asunto, aunque ahora no se aplica más. Muchas cosas que Jesús enseñó en principio debían ser plenamente desarrolladas por sus seguidores inspirados, a medida que los hombres se prepararan para comprenderlas. Compárese con 1 Corintios 10:31 Romanos 14:14 y siguientes; 1 Timoteo 4:4 Tito 1:15. Además de educar a los israelitas en el aprecio de la pureza moral, la ley sobre los alimentos limpios e inmundos también fue diseñada para mantener al pueblo elegido separado de otras naciones, por lo que a Pedro se le enseñó a dejarla de lado cuando llegara el momento de predicar libremente entre los gentiles. . (Hechos 10:9 y siguientes) [Traducción automática de la obra de Broadus]
12 Entonces viniendo a él los discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos al oír este dicho se escandalizaron?
12-14. Esto se encuentra sólo en Mateo. Parece que la conversación ocurrió después de que Jesús y sus seguidores inmediatos se retiraron de la multitud a una casa. (Marcos 7:17.) Así, había habido un pequeño intervalo desde que se pronunció el dicho del v.11, y los discípulos habían oído cómo los fariseos hablaban de ello. Sintieron que las opiniones de estos distinguidos hombres de Jerusalén (v.1) eran muy importantes.
¿Lo sabes? Parecía probable que no lo hiciera, o se apresuraría a explicar y así recuperar la simpatía de oyentes tan importantes.
Fueron ofendidos (ver com. 5:29), hechos tropezar, encontrando un obstáculo para su recepción creyente de las enseñanzas de Jesús (como en 11:6).
Cuando oyeron este dicho, no el de los v.3-9 (Fritz. y otros), sino el gran dicho del v.11, dirigido a la multitud, pero oído también por los fariseos (Mey., Bleek, Weiss y otros). Los fariseos sin duda declararon que el dicho estaba en directa oposición a la ley sobre alimentos limpios e inmundos. Los propios discípulos lo consideraron extremadamente oscuro y extraño (v.15), y simpatizaron no poco con los prejuicios involucrados. La respuesta de nuestro Señor es que no importa lo que piensen esos hombres, cuya autoridad es meramente humana y que son tan ciegos como la multitud que dirigen. [Traducción automática de la obra de Broadus]
13 Mas él respondiendo, dijo: Toda planta que no ha plantado mi Padre celestial, será desarraigada.
Cada planta, etc. Toda doctrina que no proviene de Dios, que es de origen meramente humano (v.9), perderá su influencia y dejará de ser creída.
Mi Padre celestial, ver 6:9. [Traducción automática de la obra de Broadus]
14 Dejadlos: son ciegos, guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Déjenlos, es decir, no se preocupen por ellos, por lo que enseñan o si aprueban mis enseñanzas. El Gran Maestro no esperaba, ni intentó, complacer a todos sus oyentes. A los que estaban cegados por los prejuicios, endurecidos por la incredulidad o obstinados en su oposición, sólo se les podía dejar en paz.
Ellos son (son) líderes ciegos, guías (los manuscritos griegos más antiguos y algunas versiones) se ampliaron fácilmente agregando
ciegos de la expresión inmediatamente siguiente.
‘Guías’ (Rheims) es una traducción más precisa que
‘líderes’ (Wyc., Tyn. y seguidores).
Si los ciegos guían (guían) a los ciegos. Ambas palabras griegas son singulares e indefinidas,
“si un ciego guía a otro ciego”, pero la forma definida constituye una expresión inglesa más suave. Parece probable, según Romanos 2:19, que guía de los ciegos fuera una designación común de los rabinos.
Ambos caerán (caerán) en el foso (un hoyo), la misma palabra que en 12:11, y que denota (Alford y Scott) un hoyo cavado en el campo para retener agua, como era muy común.
Tyn., Cran., Gen. y Com. Ver., en 12:11,
tradujeron la palabra
“pozo” , pero aquí todos adoptaron “zanja”, probablemente por suponer que la imagen era la de la zanja al lado de un. camino. Pero la palabra no significa zanja, y la imagen es la de personas ciegas que caminan por el campo abierto y caen en un hoyo, una calamidad mucho más grave. Este dicho tiene el aire de un proverbio, como el que nuestro Señor empleó repetidamente (ver com. 7:5), y que ya había sido usado por él en el Sermón del Monte. (Lucas 6:39.) Varios dichos similares se encuentran en escritores clásicos. (Húmedo.) [Traducción automática de la obra de Broadus]
15 Pedro entonces respondiendo, le dijo: Explícanos la parábola.
Entonces Pedro respondió, no una respuesta específica a lo que Jesús acababa de decir, sino una respuesta en sentido general, continuando la conversación. (Ver com. 11:25.) La expresión de Pedro,
decláranos, muestra por el plural que él habla por todos, y Jesús en respuesta dice ‘vosotros’. (Comp. Marcos 7:17.) Por lo tanto, Pedro es portavoz de los Doce, como suele serlo. (Ver com. 16:18.) Esta (la) parábola; Aquí los copistas cambiaron rápidamente “el” por “esto”. La palabra aquí denota una expresión oscura. (Ver com. 13:13.) La referencia no es al dicho figurativo del v.14, llamado en Lucas 6:39 una parábola, sino al v.11, del que ya se habla en el v.12 como “el dicho”. Esto se desprende claramente de la respuesta de nuestro Señor, y lo confirma la conexión en Marcos 7:15-17, quien no ha dado el asunto intermedio de Mateo v.13s., y con quien “ la parábola” necesariamente debe referirse al gran dicho. [Traducción automática de la obra de Broadus]
16 YJesús dijo: ¿Vosotros también sois todavía sin entendimiento?
Y Jesús (estrictamente él) dijo, los copistas insertando
‘Jesús’, como en 14:14 y con frecuencia.
Vosotros también lo sois, así como las masas y los fariseos.
Todavía. El griego tiene una palabra fuerte, que no se usa en ninguna otra parte de la Nueva Prueba, pero que en el griego posterior aún tiene un significado bien establecido;
‘aún todavía’, después de todas las instrucciones que has recibido, comp. 16:9; Heb.5:12. No había dado ninguna instrucción que sepamos sobre este tema en particular, pero sus enseñanzas en los capítulos 5 y 13, y su influencia general, deberían haberlos preparado para adoptar puntos de vista espirituales de las cosas. En el v.17,
todavía no entendéis (o percibís), fue reforzado por los copistas al introducir “todavía”, debido a la expresión en el v.16, y tal vez con una reminiscencia de 16:9. [Traducción automática de la obra de Broadus]
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y se echa en la secreta?
‘Percibir’ (Tyn., Gen.) es aquí mejor que
‘entender’ (Wyc., Cran., Rheims, Com. Ver.), para distinguirlo de las diferentes palabras griegas utilizadas en los v.10 y 16. Los judíos habían llegado a confundir en gran medida el ceremonial con la contaminación moral. Para corregir esta confusión de ideas, nuestro Señor señala que los artículos de comida realmente no pueden contaminar, porque pasan a través del cuerpo y salen de él, y no
‘entran en el corazón’ (Marcos 7:19), no pueden afectar la naturaleza espiritual. ; las cosas pecaminosas que se pronuncian por la boca y proceden del corazón constituyen una verdadera contaminación. (Comp. del v.11.)
En el vientre. En griego significa todo el hueco o cavidad interna del cuerpo, incluido el estómago y otras vísceras; y la palabra inglesa anteriormente tenía una amplitud de significado similar.
En el borrador (2 Reyes 10:27), fregadero o retrete (Reims), literalmente,
lugar para sentarse aparte. Marcos añade (7:19) que con estas palabras Jesús limpió todos los alimentos, es decir, los declaró limpios. (Hechos 10:15.) [Traducción automática de la obra de Broadus]
18 Mas lo que sale de la boca, del corazón procede; y esto es lo que contamina al hombre.
Con versión v.18. sobre Mateo 12:34s. [Traducción automática de la obra de Broadus]
19 Porque del corazón proceden malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
En el v.19 nuestro Señor no se limita absolutamente a las cosas que se dicen, para mantener la imagen contrastada, sino que pasa a la noción más general de todo lo que surge del corazón, tiene su origen en nuestro interior. Por lo tanto, no hay motivo para preguntar, como hacen algunos, cómo
tiene que ver
el habla con todas las formas de pecado mencionadas aquí. Marcos (7:18-23) no menciona la boca, sino sólo la idea más general de entrar y salir del hombre, el corazón. Hemos visto en 5:21 y en otros lugares que el corazón fue concebido por los hebreos, y en la Biblia se habla de él como la sede del pensamiento y la volición, así como de la emoción. Después de la frase general
malos pensamientos, nuestro Señor especifica en orden las violaciones de los Mandamientos sexto, séptimo, octavo y noveno. Marcos añade algunos otros pecados no mencionados por Mateo. Las formas plurales que Matt. En todo momento (incluso
los ‘testigos falsos’ ) nos recuerdan los numerosos casos y las diferentes variedades de estos diversos pecados.
Blasfemias (ver com. 9:3); una traducción literal del griego está en Rev. Ver. ‘barandillas’. En inglés lo limitamos a despotricar contra Dios. Philo Judaeus, parafraseando a Platón, dice que por la boca “entran las cosas mortales, pero salen las cosas incorruptibles”. Porque por él entran la comida y la bebida, el alimento corruptible del cuerpo corruptible; pero de la boca salen las palabras, las leyes inmortales del alma inmortal, por las cuales se rige la vida natural”. [Traducción automática de la obra de Broadus]
20 Éstas son las cosas que contaminan al hombre; mas el comer con manos no lavadas no contamina al hombre.
21 Y partiendo Jesús de allí, se fué a las comarcas de Tiro y de Sidón.
21-38. Jesús se retira a Fenicia. La historia de la mujer sirofenicia se encuentra también en Marcos 7:24-30, en la misma conexión que aquí. Lucas se apresura en esta parte de la historia, omitiendo varias cosas y declarando otras muy brevemente.
Los celos de Herodes (14:1), la hostilidad de los fariseos (12:14; 15:1,12; también 4:12; Juan 4:1-3) y las nociones fanáticas de las masas (Juan 6:15). , todavía requería que Jesús se retirara de Galilea, como hasta ahora en 14:13. De allí, probablemente de Cafarnaúm. Ahora partió en una dirección diferente, hacia el noroeste, hacia Fenicia, superando así la jurisdicción de Herodes, como en 14:13, y de aquí en adelante en los vers. 29 y 16:5. Partió, se retiró, la misma palabra que en 2:12; 22; 4:12; 12:15; 14:13. En las costas (Rev. Ver. partes) de Tiro y Sidón, es decir, las partes del país, la región, pertenecientes a esas ciudades; exactamente la misma palabra en 2:22; 16:13; Marcos 6:56; Hechos 20:15; 19:1; 20:2. Costas, es decir, fronteras (ver com. 2:16), es aquí una traducción completamente errónea de Wyc., Tyn. y seguidores, debido a la noción generalmente aceptada de que nuestro Señor nunca fue más allá de los límites de Palestina; la palabra “partes” nunca significa “fronteras”. Aún así, el término parece indefinido, y Marcos 7:24 dice ‘fronteras’, como también lo hace Mateo en el v.22; por lo que podría no parecer seguro que Jesús fuera más allá de los límites de Fenicia. Pero mientras que “fronteras” a menudo denota el territorio encerrado por ellas, “partes” no pueden significar simplemente la frontera. Y la cuestión queda resuelta en Marcos 7:31 (texto correcto), “Y otra vez salió de los términos de Tiro, y vino por Sidón hasta el mar de Galilea”. (Véase el vers. 29 más abajo.) Es entonces seguro que nuestro Señor fue al país pagano de Fenicia, la parte más cercana de la cual estaba a unas treinta millas de Capernaúm. Esto no contradice el hecho de que su misión era exclusivamente entre los judíos (v.24), pues no fue allí a ejercer su ministerio (Marcos 7:24), y tan pronto como fue inducido a obrar un milagro lo que atraería la atención y reuniría multitudes, se fue de nuevo. Entró en una casa (Marcos) y quiso permanecer allí recluido, tal como lo había hecho Elías en la casa de una viuda en Sarepta, o Sarepta, en el mismo país de Fenicia. (1 Reyes 17:9s.; Lucas 4:26.) Probablemente también deseaba descanso corporal y mental para los discípulos y para él mismo, como en su primera retirada no mucho antes. (Marcos 7:31.) En cuanto a Tiro y Sidón, ver com. 11:21. Las dos ciudades juntas denotan el país de Fenicia. Probablemente estuvo al principio en la parte sur perteneciente a Tiro, y luego se dirigió hacia el norte a través de las partes sidonias. (Marcos 7:31.) Aprendemos de Marcos 3:8; Lucas 6:17, que multitudes de la región de Tiro y Sidón habían asistido al ministerio de nuestro Señor en un período temprano. Fue un cambio refrescante para él y sus discípulos, en el clima caluroso de abril o mayo, abandonar la profunda cuenca del lago, muy por debajo del nivel del Mediterráneo, y visitar la región montañosa de Fenicia. (Comp. en 14:13.) [Traducción automática de la obra de Broadus]
22 Y he aquí que una mujer cananea, de aquellas regiones, saliendo al camino, clamaba, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí; mi hija está gravemente atormentada de un demonio!
Y he aquí, llamando la atención lo que sigue como notable.
Una mujer de Canaán. En los primeros tiempos se habla del pueblo de Fenicia como cananeos (Jue. 1:31), es decir, como pertenecientes a la gran tribu que ocupó todas las tierras bajas, y que más tarde dio su nombre de Canaán a toda la tierra. Es probable que los judíos continuaran aplicando este nombre a todos los habitantes de Fenicia, aunque muchos de los habitantes posteriores pueden haber sido de origen diferente. Para los lectores judíos de Mateo, esta palabra mostraría que ella era gentil. Marcos, teniendo en cuenta principalmente a los lectores gentiles, dice (7:26) que ella era griega, es decir, gentil, y también que era sirofenicia por raza, término probablemente usado a modo de distinción de los libifenicios o cartagineses.
Salió de las mismas costas, es decir, de esa región o territorio, como en 2:16; 4:13; 8:34. Esto significa que ella vino, no de Galilea, sino del país de Tiro, al lugar donde estaba Jesús. Muchos escritores, incluso Weiss y Edersh., entienden que ella salió de Fenicia a Galilea, de donde suponen que Jesús aún no había salido; pero esto surge de la persistencia de la vieja noción de que en realidad no entró en Fenicia. Edersh. imaginemos que Jesús celebró la Pascua aquí, por consiguiente en una casa judía; pero su esquema cronológico es bastante forzado en este y otros puntos.
Lloró a él, diciendo, el texto correcto omite “a él”. La palabra denota llanto fuerte.
Clama detrás de nosotros, v.23, es decir, detrás de nosotros, implica que ella los seguía mientras caminaban. Es fácil suponer que mientras estaban en la casa (Marcos 7:24), Jesús y sus discípulos estaban un día dando un paseo, y que ella, habiendo oído hablar de él (Marcos 7:25), lo siguió y lloró a gran voz mientras caminaban. . Tischn. En Marcos se lee “entró”, pero evidentemente se trata de una alteración “alejandrina” realizada por algunos de los primeros críticos que pensaron que el escenario de la entrevista era la casa, sin haber considerado debidamente a Mateo.
Ten piedad de mí, la palabra incluye también la idea de piedad, que es aquí la idea prominente (ver com. 9:27). Ella hace suyo el caso del niño.
Señor, ver 8:2. No está claro si esto fue una expresión de gran respeto o posiblemente de adoración. Ella creía que él era el Mesías, como lo demuestra que lo llamó
Hijo de David. (Comp. en 9:27.) Aunque era pagana y vivía en un país pagano, todavía estaba cerca de la tierra de Israel, familiarizada con la religión verdadera y, como la mujer de Sarepta, adoradora del Dios verdadero. Es posible que ella haya ido previamente, entre los muchos de Tiro y Sidón (Marcos 3:8), y haya asistido al ministerio de Jesús en Galilea.
Mi hija está gravemente molesta por un demonio. ‘Muy demonizado’ sería una traducción literal, aunque Com. Ver. da una expresión en inglés más familiar. ‘Diablo’, sin embargo, debería ser ‘demonio’, ver com. 8:31; en cuanto a las posesiones demoníacas, ver com. 8:28. Marcos (7:25, Rev. Ver.) usa un término diminutivo, que significa “hijita”, lo que muestra que ella era una niña. [Traducción automática de la obra de Broadus]
23 Mas él no le respondió palabra: y viniendo sus discípulos le rogaron, diciendo: Despáchala, porque grita en pos de nosotros.
23 sigs. Aquí hay un fuerte contraste; ella llora en voz alta, él guarda absoluto silencio. Su razón para no responder aparece a continuación. El efecto fue desarrollar, fortalecer y manifestar su fe (comp. en 9:28). Sucede así a menudo ahora; Si continuamos pidiendo con sincera confianza en la sabiduría y misericordia del Señor, al final recibiremos lo que Él considere mejor para nosotros, y además podremos mejorar en piedad con la demora. El oyente de la oración no está diseñando menos nuestro bien cuando la retiene o la difiere que cuando ‘oye mientras ya estamos hablando’.
Sus discípulos, probablemente los Doce, no comprendieron la sabiduría y el amor de este aparente abandono. Probablemente se sintieron medio conmovidos y medio molestos por sus fuertes y persistentes gritos, y tal vez también se sintieron incómodos porque ella no debía llamar la atención sobre ellos, cuando deseaban permanecer en perfecto retiro. Entonces
vinieron , literalmente, se acercaron a Jesús y le rogaron que
la despidiera, porque ella lloraba detrás de nosotros. Algunos han pensado que deseaban que él simplemente le ordenara que se fuera, ya que era problemático y probablemente atraería demasiada atención de los demás. Pero nunca le habían visto despedir a un suplicante de otra manera que haciendo lo que le pedían; y que deseaban que él concediera su petición queda claro en su respuesta, lo cual es una razón por la que no debería concederla. Tenga en cuenta que esta fue una respuesta a los discípulos y no dirigida a la mujer. No está claro que ella lo haya escuchado; porque la declaración del v.25,
“vinieron y lo adoraron”, implica que ella había estado siguiéndola a cierta distancia, al igual que el fuerte clamor del v.22. [Traducción automática de la obra de Broadus]
24 Mas él respondiendo, les dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
No soy (o fui) enviado (Reims), como
‘vine’ en 5:17, refiriéndose indefinidamente al tiempo en que el Padre lo envió a su misión en el mundo; no tenía comisión de ir a otros, así como no les había dado ninguna a los discípulos. (10:6.) Jesús aquí y en otros lugares habla de sí mismo como subordinado al Padre, con referencia a su posición oficial y trabajo como Dios-hombre, el Mediador (comp. en 11:27); esto no entra en conflicto con la idea de que, como Hijo Eterno, es verdadero Dios e igual al Padre. (Juan 1:1; Rom.9:5.)
Pero (o excepto) a las ovejas descarriadas de la casa de Israel, ver com. 10:6. Sin duda curó a los gentiles enfermos cuando se lo llevaron a la tierra de Israel (4:24s; 15:30s; ciertamente en 8:5ss); pero ahora había ido a un país gentil y debía evitar asumir un ministerio general allí. Su ministerio en Israel preparó el camino para una bendición para los gentiles. (Romanos 15:8-10.) Cuando su obra estuviera terminada, entonces los apóstoles serían sus ‘testigos, tanto en Jerusalén, como en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra’. (Hechos 1:8.) Habría entrado en conflicto con la naturaleza y el diseño de la misión de Cristo si hubiera anticipado esta obra de los apóstoles, aunque aludió a ella como parte de su propia obra. (Juan 10:16.) La mente judía requirió una preparación lenta (como muestra claramente la historia en Hechos) para la idea de que los gentiles debían compartir libremente los beneficios del reinado mesiánico; y los judíos se habrían irritado y completamente repelido (Lutteroth), si su Mesías hubiera comenzado de inmediato una gran obra entre los gentiles. Jesús fue inducido a hacer una excepción a la regla por la gran fe y la humilde importunidad de esta mujer, como habían hecho a veces los profetas. (Lucas 4:25-27.) No hay objeción a suponerlo vencido por la importunidad. Pero, de hecho, esto no fue una excepción, porque su gran fe la llevó en cierto sentido dentro de los límites de su misión. (Gálatas 3:7.) Observe que los v.23s. se encuentra únicamente en Mateo, quien escribió especialmente para los judíos y deseaba mostrar que Jesús era el Mesías. Los lectores gentiles de Marcos al principio no habrían entendido un dicho como el v.24, y les habría repelido. [Traducción automática de la obra de Broadus]
25 Ella entonces vino, y prosternóse ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
Ahora viene la propia mujer.
Lo adoró, inclinándose ante él, probablemente postrándose, pero probablemente no como ante una Deidad (comp. en 2:2; 8:2). El tiempo imperfecto griego (texto correcto) no sólo afirma que ella hizo esto, sino que la describe así. [Traducción automática de la obra de Broadus]
26 Mas él respondió y dijo: No es justo tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perros.
Jesús le presenta la misma idea que acababa de decirles a los discípulos, que los beneficios mesiánicos estaban destinados a los judíos, y emplea deliberadamente expresiones duras que desarrollarán su fe y humildad. Un efecto similar había producido en el centurión con un proceder opuesto. (8:7.) Los judíos se consideraban a sí mismos como “hijos” de Dios; y hablaba con desprecio de los gentiles, llamándolos “perros”, inmundos y viles. (Comp. en 7:6.) Los gentiles de alrededor estaban acostumbrados a esto y, por lo tanto, la expresión aquí no era tan ofensiva y dolorosa como nos parecería a nosotros. [Traducción automática de la obra de Broadus]
27 Y ella dijo: ¡Así es, Señor; mas óyeme, porque los perros también comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores!
La respuesta de la mujer no sólo muestra un alto grado de fe y humildad, sino que también se le debe su timidez y su pronta inteligencia, tal vez estimuladas por el afecto y la solicitud maternales, pues da a la negativa expresada con dureza un admirable giro a su favor. Verdad (o sí) Señor, pero (porque) los perros comen de las migajas. Ella no presenta una idea opuesta a lo que él había dicho, como indicaría la traducción incorrecta de Com., ‘todavía’ [1], sino una confirmación de ello: ‘Sí, Señor, no es apropiado tomar. el pan de los hijos y lo echáis a los perros, que también los perros comen de las migajas que caen de la mesa de su amo; también tienen su lugar humilde, “debajo de la mesa” (Marcos), y su porción humilde. Ella es consciente de que el pueblo judío tiene una misión especial en el mundo y privilegios especiales; y de estos no necesitan ser privados por su petición, porque un gentil despreciado también puede tener una humilde parte de la bendición mesiánica. Ahora no está sanando a nadie en Israel, y el pueblo elegido no perderá ningún bien mesiánico por este único acto de compasión por ella. (Comp. Mald., Weiss.) Lutero: “¿No fue eso un golpe maestro? Ella atrapa a Cristo en sus propias palabras”. En Marcos, lo que nuestro Señor le había dicho se introduce con las palabras: “Que se sacien primero los niños”; lo que implica que después los perros podrían obtener algo. Esto proporcionó la ocasión más natural para el giro que dio a su respuesta. El término griego en el v.26s. y Marcos 7:27 es un diminutivo y nos lleva a pensar en perros más pequeños, a los que se les permite correr libremente por la casa y debajo de la mesa. El diminutivo debe haber sido usado intencionalmente aquí, ya que no se encuentra en ningún otro lugar de la Biblia griega, mientras que la palabra común aparece cinco veces en New Test., y treinta y tres veces en Sept. En todas partes de la Biblia se habla de los perros como objetos de aversión. En Tobit 5:16, ‘un perro es un compañero, algo que rara vez ocurre en Oriente, donde los perros corren salvajes. Es difícil suponer que “perritos” sea aquí un término de afecto; y la noción de Weiss de los perros falderos, las mascotas de los niños, es un extraño anacronismo.—Esta heroína de la fe es un ejemplo para todas las personas que buscan espiritualmente a Cristo. Algunos después de un tiempo se desaniman y hasta se irritan, como si los hubieran tratado mal, porque no tienen éxito como otros. Que aprendan de su humilde perseverancia.
[1] Wyc., Cran., Gen., tienen ‘para’, Reims exactamente ‘para… también’. Tyn. dio ‘sin embargo’, y así Com. Todos menos Reims pasan por alto el “también”. B. y Peshito omiten el ‘para’, aparentemente porque no se percibió el significado. En Marcos 7:28 también se omite en varios otros manuscritos. y versiones, probablemente por la misma razón. ¿Por qué debería haberse insertado si no estaba originalmente presente en ninguno de los evangelios? ¿Cómo entonces debería WH colocar entre paréntesis ‘para’ en Matt.? Sin embargo, puede ser espurio en Marcos. La palabra griega significa en español “también” (también) o “incluso”, según la conexión. [Traducción automática de la obra de Broadus]28 Entonces Jesús respondiendo, le dijo: ¡Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres! Y su hija quedó sana desde aquella hora.
Oh mujer, más expresiva que simplemente
‘mujer’. Grande es tu fe. El mundo siempre admira y alaba la grandeza, pero es un gran intelecto o imaginación, una gran ambición o fuerza de carácter, belleza o amistad, grandes conocimientos o descubrimientos, posesiones o conquistas; Aquí está el mayor elogio a la verdadera grandeza. La fe del centurión también despertó el asombro de Jesús (ver com. 8:10), y él también era pagano.
Que sea hecho para ti , o que te suceda; la misma frase que en 8:13 y 6:10. La expresión en Marcos 7:29 puede haber seguido inmediatamente a la dada en Mat.
Como quieras . Trench: “Él, que al principio parecía que le habría negado el más mínimo favor, ahora le abre todo el tesoro de su gracia y le pide que se ayude a sí misma, que se lleve lo que quiera. Él le había mostrado por un tiempo, como José a sus hermanos, el aspecto de severidad; pero, al igual que José, no pudo mantenerlo por mucho tiempo; o más bien, no quiso mantenerlo ni un instante más de lo necesario, y después de esa palabra suya, esa palabra poderosa de una fe duradera, ya no fue necesario”. Nuestro Señor no habla de su humildad, aunque tan notable, porque fue resultado de su fe. Quizás el primer fruto de la incredulidad sea el orgullo (1 Timoteo 3:6), mientras que la fe da origen inmediatamente a la humildad; y en ambos casos, la descendencia refuerza al padre. Así también, su fe la había llevado a la perseverancia, una perseverancia que puede compararse con la de Jacob, al luchar con el mismo Verbo Eterno (Génesis 32:24), que ahora estaba permanentemente encarnado como Jesús.
Desde esa misma hora, comp. 8:13; 9:22.—Las llamadas homilías clementinas (finales del siglo II), al contar esta historia, llaman a la mujer Justa y a su hija Berenice, cuyos nombres pueden haber sido inventados o tradicionales. [Traducción automática de la obra de Broadus]
29 Y partiendo Jesús de allí, pasó a lo largo del mar de Galilea; y subiendo a la montaña, sentóse allí.
Mateo 15:29 a Mateo 16:4. Jesús alimenta a los cuatro mil, al sureste del lago, y regresa a Galilea. Esto se encuentra también en Marcos 7:31 a Marcos 8:13. Y Jesús se fue de entonces . No tenemos forma de saber cuánto tiempo permaneció en el país de Tiro; ciertamente no mucho, porque todos los viajes de Mateo 15-18 ocuparon menos de seis meses. (Ver “Mateo 15:1” y ver “Mateo 19:1”.) Marcos (Marcos 7:31) dice, en el texto correcto, que ‘salió de los límites de Tiro y pasó por Sidón hasta el mar de Galilea, por en medio de los términos de Decápolis.’ Esto muestra que al salir del territorio de Tiro se dirigió hacia el norte a través del territorio de Sidón, o a través de la ciudad misma, siendo la expresión en este caso ambigua. No tenemos información sobre el resto de su estancia en Fenicia. Luego, debe haber pasado hacia el este a través del Jordán, y luego hacia el sur, hasta que, pasando por el distrito de las Diez Ciudades, Decápolis (ver com. “Mateo 4:25”), llegó a las orillas del lago, en algún lugar de su frontera sureste. (Para una descripción del lago de Galilea, ver com. “Mateo 4:18”.) Esta región también estaba fuera de la jurisdicción de Herodes, al igual que aquellas a las que se había retirado anteriormente. (Mateo 13:13, Mateo 15:21) El deseo de mantenerse fuera del territorio de Herodes en ese momento puede haber hecho que tomara el circuito que acabamos de describir, en lugar de ir directamente desde Tiro a través de Galilea y cruzar el lago. Parece que no se detuvo en el barrio de Cesarea de Filipo, probablemente por el deseo de volver a visitar los entornos del lago; pero pronto el ataque maligno de los fariseos y saduceos lo hará alejarse nuevamente. (Mateo 16:4) Ahora estaba en las cercanías de Gadara (una de las Diez Ciudades), la misma región en la que había sanado a los dos endemoniados, y había tolerado que la legión de espíritus malignos destruyera a los cerdos. (Mateo 8:28 y sigs.) Esta vez su ministerio produce una impresión mayor, tal vez a través del testimonio del endemoniado restaurado. (Lucas 8:39)
Personas de Decápolis lo habían seguido mucho antes. (Mateo 4:25) Y subió a una ( la ) montaña , la cadena montañosa que corría al oriente del lago. (Compárese con Juan 6:3) La montaña de Mateo 5:1 estaba en el lado occidental del lago. La parte más septentrional de esta cordillera oriental era el lugar de alimentación de los Cinco Mil (ver com. “Mateo 14:13”), y ahora se obra un milagro similar en su parte más meridional.
Y se sentó allí , en la postura habitual de un profesor. (Ver “Mateo 5:1”). [Traducción automática de la obra de Broadus]
30 Y vinieron a él grandes multitudes, que traían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos, y los echaron a sus pies; y él los sanó:
Mateo 15:30 f. Aquí, sentado en un punto de la cordillera, probablemente a la vista del lago, obró muchos milagros de curación y nuevamente alimentó a las multitudes. En este caso una gran proporción de los presentes deben haber sido gentiles, ya que las Diez Ciudades eran más un distrito gentil que judío. Debió haber pasado al menos varios días en esta región, ya que requirió algún tiempo para que su presencia fuera conocida generalmente, y los Cuatro Mil habían estado “tres días” (Mateo 15:32) siguiendo de cerca su ministerio. Grandes multitudes , literalmente, muchas multitudes, como en tantos otros pasajes. Tenemos aquí otro relato general de numerosos milagros. (Compárese con Mateo 4:23, Mateo 8:16, Mateo 9:35, Mateo 12:15 y siguientes). Uno de los que se realizaron en este momento y lugar fue la curación de un hombre sordo y mudo, descrita solo por Marcos. (Marco 7:32-37) El orden de las palabras cojo, ciego , etc. (Mateo 15:30) varía mucho en diferentes documentos, habiendo sido sin duda afectado por Mateo 15:31; pero esto no tiene importancia. La palabra traducida mutilada significa torcida, doblada, contraída; a veces se aplica a casos de mutilación, la pérdida de alguna parte del cuerpo (Mateo 18:8), que es el significado de nuestra palabra mutilado, pero no se usa con tanta frecuencia, y probablemente la mejor palabra en inglés aquí sería ‘ lisiado.’ La oreja de Malco (Mateo 25:31) es el único caso registrado de la restauración milagrosa de nuestro Señor de una parte faltante del cuerpo. Y muchos otros . Los tipos de enfermedades eran tan numerosos que no se podían nombrar todas. Mateo parece haber seleccionado aquellos asociados con predicciones del Mesías. (Ver “Mateo 11:5”).
Echarlos a sus pies , implica no descuido, sino prisa y bullicio entre la multitud de aspirantes. Los copistas cambiaron fácilmente “sus pies” por “los pies de Jesús”. (Compárese con Mateo 14:14) [1] Los mudos para hablar ; hablando , etc., es la traducción literal. (Entonces Wyc.) Y glorificaron al Dios de Israel . En Mateo 9:8 es simplemente ‘y glorificaron a Dios’. Pero era natural mencionar que este pueblo pagano glorificaba ‘al Dios de Israel’. [1] La multitud’ (Mateo 15:31) se cambia en la mayoría de los documentos a ‘las multitudes’, evidentemente porque el participio traducido ‘cuando vieron’ es plural (después de un “sustantivo de multitud” singular), y porque ‘gran “multitudes” han sido mencionadas en Mateo 15:30. Esta lectura manifiestamente alterada la da B, que también omite ‘para’ en Mateo 15:27 y ‘ahora’ en Mateo 15:32, tres errores incuestionables en estrecha conexión. De la misma manera, la lectura correcta es ‘la multitud’ en Mateo 15:35, pero ‘las multitudes’ en Mateo 15:36, y surgió mucha confusión en las copias. [Traducción automática de la obra de Broadus]
31 de manera que la multitud se maravillaba, cuando veía a los mudos hablando, a los mancos sanos, a los cojos andando, a los ciegos con vista; y glorificaron al Dios de Israel.
32 ¶ Y Jesús llamando a sí sus discípulos, les dijo: Tengo compasión de esta multitud, que ya hace tres días que permanecen conmigo, y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.
Mateo 15:32-38 . Compárese con la alimentación similar de los cinco mil, Mateo 14:15-21.
Tengo compasión , como en Mateo 9:36. Tres días. Sin duda habían traído algo de comida, que ahora estaba agotada. Mostraron un gran celo por ver, oír y ser sanados, permaneciendo tanto tiempo en la región escasamente habitada, durmiendo en el suelo dos noches al aire libre, viviendo de la comida que traían consigo y tardando en irse cuando se acababa.
Y no los despediré en ayunas (o
no estoy dispuesto a hacerlo )
. (“No lo haría”, Rev. Ver., no es una mejora con respecto a “no lo haré”; elimina una posible ambigüedad, pero parece sugerir una condición). Algunos de ellos estaban a distancia. (Marcos 8:3) [Traducción automática de la obra de Broadus]
33 Pero sus discípulos le dicen: ¿De dónde hemos de conseguir aquí en un desierto tantos panes que saciemos a tanta gente?
Sus ( los ) discípulos , (Mateo 15:33) ‘su’ se agrega fácilmente desde Mateo 9:32. Tanto pan , literalmente, tantos panes , pues el griego es plural. En el desierto , o en un lugar desértico , un país salvaje con pocos habitantes, ver en “Mateo 14:13” y ver en “Mateo 3:1”. Sólo una región que contuviera grandes ciudades podía proporcionar alimentos en poco tiempo a tal multitud, y este país salvaje estaba a muchas millas de las ciudades más cercanas de Decápolis. [Traducción automática de la obra de Broadus]
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Unos cuantos pececitos . La forma diminuta enfatiza el hecho de que la oferta era escasa; en Mateo 15:36 es la palabra común para “peces”. Aquí nuevamente se ordena al pueblo que se recueste en el suelo, y probablemente en compañías y filas como antes (Marcos 6:39 y sigs.), aunque aquí no se dice nada al respecto. [Traducción automática de la obra de Broadus]
35 Y mandó a las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 Y tomando los siete panes y los peces, dió gracias, y los quebró, y dió a los discípulos, y los discípulos, al pueblo.
37 Y comieron todos, y se saciaron: y alzaron de los pedazos que sobraron siete canastos llenos.
Siete cestos llenos En este caso el número de cestos corresponde al número de panes; en el caso anterior (Mateo 14:20) al número de apóstoles. Eutimo. : “Demostrando que le resulta fácil hacer lo que desea”. En Marcos 8:19 s. Nuestro Señor parece considerar importante que en cada caso quedara tal cantidad de pedazos rotos. [Traducción automática de la obra de Broadus]
38 Y los que habían comido eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
Además de mujeres y niños , mencionado por Matt. solamente, como antes en Mateo 14:21.
Este milagro está registrado tanto por Mateo como por Marcos, y la alimentación milagrosa anterior por los cuatro evangelistas. Y poco después (Mateo 16:9) lo encontramos registrado tanto por Matt. y observe que nuestro Señor se refirió a los dos milagros como enseñando por separado la misma lección. Esto muestra de manera concluyente que ocurrieron eventos sorprendentemente similares en la historia de nuestro Señor, algo que debe recordarse con referencia a las dos visitas a Nazaret, los dos casos de limpieza del templo, las dos mujeres que ungieron a Jesús, la parábola de las libras y que de los talentos, etc., donde sucede que los dos eventos o discursos son registrados sólo por diferentes Evangelistas; y algunos expositores llegan a la conclusión de que no son más que relatos diferentes y contradictorios del mismo asunto. Si la alimentación de cinco mil con cinco panes hubiera sido registrada solo por un evangelio, y la de cuatro mil con siete panes solo por uno o dos más, se habría afirmado con toda confianza que se trataba del mismo milagro. No seamos armonizadores nerviosos ni ansiosos por asumir que la armonización es imposible. Vale la pena observar cuán naturales son los puntos de acuerdo en estos dos milagros y cuán llamativas son algunas de las diferencias. Era natural que en ambos casos la situación fuera la de un país salvaje, donde no se podía obtener suficiente alimento de fuentes ordinarias; que la clase de alimento que se multiplicara fuera el común en las orillas del lago; que Jesús debería ‘bendecir’ o ‘dar gracias’ antes de partir el pan, según la costumbre, y debería distribuir la comida con la ayuda de los discípulos, una cuestión de evidente conveniencia y propiedad. Por otra parte, la localidad precisa en el país salvaje es diferente en los dos casos; Ahora, en el verano seco, no se menciona reclinarse en la hierba, como Mateo, Marcos y Juan mencionan en el caso anterior, cuando era primavera; la oferta de alimentos es aquí mayor que antes, mientras que el número de personas es menor; la gente aquí ha permanecido tres días; en el otro caso sólo un día. También hay una diferencia leve, pero bastante notable, en cuanto a la palabra traducida como “cesta”. Esto está en los cuatro evangelios en el primer milagro, y (o sphuris) en ambos evangelios aquí; y en la mención posterior de estos milagros (Mateo 16:9 sig.; Marco 6:19 sig.) es nuevamente en ambos evangelios con referencia al primero, y espurio con referencia al segundo milagro. No conocemos la diferencia precisa entre las dos palabras, pero la observación cuidadosa de la distinción en todas partes muestra sorprendentemente cuán completamente distintos eran los dos milagros. Origen y Chrys. Supongamos que el algo espurio era grande, y esto parece confirmado por su uso al bajar a Pablo del muro de Damasco (Hechos 9:25), mientras que parece haber sido una pequeña canasta de provisiones, como la que comúnmente llevaba un judío en un viaje. con él (ver “Mateo 14:20”). Es posible que los discípulos ahora tuvieran estas grandes cestas porque habían estado haciendo un largo viaje.
Lo extraño de este segundo milagro es el hecho de que los apóstoles no recurren (Mateo 15:33) a la alimentación milagrosa anterior, que tuvo lugar poco tiempo antes. Muchos críticos han pensado que esto es absolutamente inexplicable y, por este motivo, han negado la realidad del segundo milagro, aunque lo afirmaron explícita y repetidamente. Pero recordemos. Nuestro Señor había reprendido severamente a la multitud que había compartido la alimentación anterior por seguirlo al día siguiente con la esperanza de ser alimentado nuevamente (Juan 6:2) y había estado muy disgustado por la determinación popular producida por ese milagro de convertirlo en un rey. Es más, había alejado a los propios discípulos de mala gana, en parte, es probable, porque simpatizaban con este diseño popular. (Ver com. “Mateo 14:22”.) En este estado de cosas, los discípulos naturalmente podrían dudar de si repetirían un milagro que anteriormente había tenido resultados tan indeseables y, en cualquier caso, podrían sentir una gran delicadeza al sugerir la idea de que debería hacerlo. (Compárese con Marcos 9:32, “tuvieron miedo de preguntarle”). Pero tan pronto como él insinúa tal intención, al preguntar cuántos panes tienen, no expresan sorpresa ni duda, sino que continúan con los detalles. [Traducción automática de la obra de Broadus]
39 Y despedidas las gentes, entró en la barca, y vino a los confines de Magdala.
Y hizo sentarse a la multitud , ver en “Mateo 14:22″f. Y tomó barco , literalmente, entró en la barca , ver com. “Mateo 4:21”. Es posible que la barca que solían utilizar fuera traída desde Cafarnaúm, mientras permanecían aquí del lado SE. En las costas de Magdala , u órdenes de Magadán .[1] Esta es sin duda la lectura correcta, que pronto se cambió a Magdala, un nombre familiar, que se conecta fácilmente con María Magdalena. Se desconoce la posición de Magadan, al igual que la de Dalmaimtha. (Marcos 8:10) Parece que estaban en el lado occidental del lago, llegando al otro lado en barcas, y especialmente porque desde ellos el grupo cruzó al lado noreste. (Mateo 16:5 Marcos 8:13)
[1] Magadan es leído por א B, D, siríaco antiguo y Jerus. Siríaco, latín antiguo (mayoría de copias) y Vulgata, y por Jerónimo y Agustín. La razón para cambiar a Magdala es obvia, aunque no podemos imaginar ninguna razón para un cambio en la dirección opuesta a un nombre desconocido. San Herodes. II. 159 (compárese con Rawlinson, “Great Empires”, III. 48 n.) cambia Megido en Magdolón, una forma griega natural de Magdala. Como significa “torre”, esta palabra se convertiría muy fácilmente en el nombre de una ciudad (Éxodo 14:2 Josué 15:37, Josué 19:38) en comparación con Magdala, la actual capital de Abisinia. Ahora hay un lugar llamado Mejdel (que contiene algunas cabañas), en la orilla occidental del lago de Gal., que probablemente fue el hogar de María. El Migdol hebreo, Aram. Magdala, árabe. Megdel (g, suave), son exactamente formas características de las tres lenguas. Magdalan, encontrado en O., Memph., etc., parece haber sido una alteración “alejandrina” intermedia de Magadan, y Magdala la alteración “siria”. En Marcos (Marco 8:10), Dahnanutha está enferma, muchos documentos se cambiaron a Magadán y algunos a Magdala. Caspari identificaría a Magadán y Dalmanuta con un Wady y una ciudad muy abajo en el valle del Jordán. Pero en ambos evangelios el grupo llegó en barco a esos lugares, y actualmente sale de ellos en barco “al otro lado” (lado noreste); ¿Cómo pueden estas expresiones adaptarse a lugares situados a unas doce o veinte millas al sur del lago? Canon Cook sostiene (“Bib. Comm.”, seguido de Edersheim.) que Dalmanuta no estaba en Gal., porque el Far. Salieron (Marcos 8:11) para buscar una señal, es decir, fuera de su distrito (Gál.) a otro distrito. Pero lo más natural es que signifique fuera de su ciudad o distrito. para encontrarse con él cuando se acercaba, cf. Mateo 25:1; Mateo 26:55 Lucas 8:35; Lucas 15:28 Juan 18:4. No se sabe nada acerca de la declaración de Eusebio y Jerónimo (“Onom.”, con referencia expresa a este pasaje) de que “ahora existe el distrito de Magedane cerca de Gerasa”. [Traducción automática de la obra de Broadus]